这篇文章会记录平时在查阅COD9双解版时遇到的错误及更正,作为前篇文章
anapaest 条:“抑抑杨格”,“杨”应为“扬”。
blip 条:“哗哗声”应为“哔哔声”。
calomel 条:“氯化甘汞”,“甘”应为“亚”。
cetane 条:词源部分 “from spermacet i”多个空格,应为“from spermaceti”。
comma 条:英文释义1“a punctuation mark (), indicating”,逗号应在括号内,即“a punctuation mark ( , ) indicating”。
dory 条:中文释义“(海鲂科)鱼类”多加了括号,应为“海鲂科鱼类”。
donlin 条:中文释义“里腹滨鹬”,“里”应为“黑”。
dulcimer 条:中文释义“(大)扬琴,扬琴”,第二个“扬”字应为“洋”,可参照 cimbalom 条及DK牛津双解及英汉大词典。
eke 条:样式错误,“eke out”按体例应为短语。
Labrador 条:中文释义“纽芬兰拾獚”,现音译为“拉布拉多犬”。
cappuccino 条:中文释义“卡普契诺咖啡”,现通写为“卡布奇诺咖啡”。
20231212:export 条:名词释义2b,例句标签错误。
derivative条:名词释义1a,”quickly from quick”中文标签错误。
20240809:ladify条:释义中 LADYF 应为 LADYFY。
如果真主力用这本: