牛津现代英汉双解词典第九版(COD9)改错专题–持续更新20231212

这篇文章会记录平时在查阅COD9双解版时遇到的错误及更正,作为前篇文章

COD9和牛津现代英汉双解词典第九版的差异对比 – 孤岛 (haibao.me) 的后续:

anapaest 条:“抑抑杨格”,“杨”应为“扬”。

blip 条:“哗哗声”应为“哔哔声”。

calomel 条:“氯化甘汞”,“甘”应为“亚”。

cetane 条:词源部分 “from spermacet i”多个空格,应为“from spermaceti”。

comma 条:英文释义1“a punctuation mark (), indicating”,逗号应在括号内,即“a punctuation mark ( , ) indicating”。

dory 条:中文释义“(海鲂科)鱼类”多加了括号,应为“海鲂科鱼类”。

donlin 条:中文释义“里腹滨鹬”,“里”应为“黑”。

dulcimer 条:中文释义“(大)扬琴,扬琴”,第二个“扬”字应为“洋”,可参照 cimbalom 条及DK牛津双解及英汉大词典。

eke 条:样式错误,“eke out”按体例应为短语。

Labrador 条:中文释义“纽芬兰拾獚”,现音译为“拉布拉多犬”。

cappuccino 条:中文释义“卡普契诺咖啡”,现通写为“卡布奇诺咖啡”。

20231212:

export 条:名词释义2b,例句标签错误。

derivative条:名词释义1a,”quickly from quick”中文标签错误。

评论

  1. 6lj6
    1年前
    2023-3-03 19:10:46

    如果真主力用这本:

    1. 还可以从ODE中校对加入订正过的领域术语新字词作为新旧比较比如竹子头改成草字头等的字;
    2. 以及义项不全是每个词典的缺点,但常用义的不全应在词头部分提醒本词条缺了20年新重要义并给出参考线索去别的词典看,这样要完善这本词典还是需要可控的众人反馈。

发送评论 编辑评论


				
|´・ω・)ノ
ヾ(≧∇≦*)ゝ
(☆ω☆)
(╯‵□′)╯︵┴─┴
 ̄﹃ ̄
(/ω\)
∠( ᐛ 」∠)_
(๑•̀ㅁ•́ฅ)
→_→
୧(๑•̀⌄•́๑)૭
٩(ˊᗜˋ*)و
(ノ°ο°)ノ
(´இ皿இ`)
⌇●﹏●⌇
(ฅ´ω`ฅ)
(╯°A°)╯︵○○○
φ( ̄∇ ̄o)
ヾ(´・ ・`。)ノ"
( ง ᵒ̌皿ᵒ̌)ง⁼³₌₃
(ó﹏ò。)
Σ(っ °Д °;)っ
( ,,´・ω・)ノ"(´っω・`。)
╮(╯▽╰)╭
o(*////▽////*)q
>﹏<
( ๑´•ω•) "(ㆆᴗㆆ)
😂
😀
😅
😊
🙂
🙃
😌
😍
😘
😜
😝
😏
😒
🙄
😳
😡
😔
😫
😱
😭
💩
👻
🙌
🖕
👍
👫
👬
👭
🌚
🌝
🙈
💊
😶
🙏
🍦
🍉
😣
Source: github.com/k4yt3x/flowerhd
颜文字
Emoji
小恐龙
花!
上一篇
下一篇